"uchwacić" meaning in All languages combined

See uchwacić on Wiktionary

Verb [Old Polish]

IPA: /uxfat͡ɕit͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /uxfat͡ɕit͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *uxvatiti. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*uxvatiti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *uxvatiti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*uxvatiti}} Inherited from Proto-Slavic *uxvatiti Head templates: {{zlw-opl-verb|pf}} uchwacić pf
  1. to grasp, to seize, especially violently or suddenly Tags: perfective
    Sense id: en-uchwacić-zlw-opl-verb-nlqs9Slh Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Masovia) to apprehend, to capture, to seize, to take captive Tags: perfective
    Sense id: en-uchwacić-zlw-opl-verb-k--GMIXR Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. to win over, to make one's supporter Tags: perfective
    Sense id: en-uchwacić-zlw-opl-verb-ryJF8zp5 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 6 6 76 5 7 Disambiguation of Pages with 1 entry: 7 6 76 4 6
  4. to take by force Tags: perfective
    Sense id: en-uchwacić-zlw-opl-verb-pLnKzkTA Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Lesser Poland) to grasp, to understand Tags: perfective
    Sense id: en-uchwacić-zlw-opl-verb-J4RraFJU Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ufacić Derived forms: w uczynku swoim być uchwaconym, w umyśle uchwaconym, miłość uchwacona, dziedzicstwem uchwacić [perfective], uchwacić przykładem [perfective], uchwacić w cudzołostwie [perfective], uchwacić w gorącej rzeczy [perfective], uchwacić w mowie [perfective]

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "w uczynku swoim być uchwaconym"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "w umyśle uchwaconym"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "miłość uchwacona"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "dziedzicstwem uchwacić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uchwacić przykładem"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uchwacić w cudzołostwie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uchwacić w gorącej rzeczy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uchwacić w mowie"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*uxvatiti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *uxvatiti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*uxvatiti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *uxvatiti",
      "name": "inh+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *uxvatiti.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf"
      },
      "expansion": "uchwacić pf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 4:",
          "text": "Pomoz my panye, gydzecz na myø riba.Y rzecze angyol: Vfacy iø za skrzele (apprehende branchiam eius), wiczyøgny k sobye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 264:",
          "text": "Si te deus raptam, vchwaczywschy, in celo, sicut sancto Paulo fecerat, ostenderet hoc donum et premium, quod viduis est in celo preparatum",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to grasp, to seize, especially violently or suddenly"
      ],
      "id": "en-uchwacić-zlw-opl-verb-nlqs9Slh",
      "links": [
        [
          "grasp",
          "grasp"
        ],
        [
          "seize",
          "seize"
        ],
        [
          "violently",
          "violently"
        ],
        [
          "suddenly",
          "suddenly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:",
          "text": "Gdze zak swanczoni albo caplan bilbi zabith, wranyon, vfaczon (captus), yanth..., tam cirkew albo cirekvi... prawem... szą zapowyedzany",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to apprehend, to capture, to seize, to take captive"
      ],
      "id": "en-uchwacić-zlw-opl-verb-k--GMIXR",
      "links": [
        [
          "apprehend",
          "apprehend"
        ],
        [
          "capture",
          "capture"
        ],
        [
          "seize",
          "seize"
        ],
        [
          "take captive",
          "take captive"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to apprehend, to capture, to seize, to take captive"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 6 76 5 7",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 6 76 4 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 771:",
          "text": "Yakoby rzekl: Ty mass slova tako slotkye, tako mądre y laskave, yze yednem slovem vchvaczys",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to win over, to make one's supporter"
      ],
      "id": "en-uchwacić-zlw-opl-verb-ryJF8zp5",
      "links": [
        [
          "win over",
          "win over"
        ],
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "supporter",
          "supporter"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 316:",
          "text": "Yze... krolestwo nyebyeskye yest vsylszthvem rozbyto a wschylnyczy ye vchvaczą (violenti rapiunt illud Mat 11, 12)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take by force"
      ],
      "id": "en-uchwacić-zlw-opl-verb-pLnKzkTA",
      "links": [
        [
          "take",
          "take"
        ],
        [
          "by force",
          "by force"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 76, 10:",
          "text": "Rzecl iesm: Iusze vchwaczil iesm to (nunc coepi, Puł: vrozumyal yesm)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to grasp, to understand"
      ],
      "id": "en-uchwacić-zlw-opl-verb-J4RraFJU",
      "links": [
        [
          "grasp",
          "grasp"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to grasp, to understand"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/uxfat͡ɕit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/uxfat͡ɕit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "ufacić"
    }
  ],
  "word": "uchwacić"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "w uczynku swoim być uchwaconym"
    },
    {
      "word": "w umyśle uchwaconym"
    },
    {
      "word": "miłość uchwacona"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "dziedzicstwem uchwacić"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uchwacić przykładem"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uchwacić w cudzołostwie"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uchwacić w gorącej rzeczy"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uchwacić w mowie"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*uxvatiti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *uxvatiti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*uxvatiti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *uxvatiti",
      "name": "inh+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *uxvatiti.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf"
      },
      "expansion": "uchwacić pf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 4:",
          "text": "Pomoz my panye, gydzecz na myø riba.Y rzecze angyol: Vfacy iø za skrzele (apprehende branchiam eius), wiczyøgny k sobye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 264:",
          "text": "Si te deus raptam, vchwaczywschy, in celo, sicut sancto Paulo fecerat, ostenderet hoc donum et premium, quod viduis est in celo preparatum",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to grasp, to seize, especially violently or suddenly"
      ],
      "links": [
        [
          "grasp",
          "grasp"
        ],
        [
          "seize",
          "seize"
        ],
        [
          "violently",
          "violently"
        ],
        [
          "suddenly",
          "suddenly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:",
          "text": "Gdze zak swanczoni albo caplan bilbi zabith, wranyon, vfaczon (captus), yanth..., tam cirkew albo cirekvi... prawem... szą zapowyedzany",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to apprehend, to capture, to seize, to take captive"
      ],
      "links": [
        [
          "apprehend",
          "apprehend"
        ],
        [
          "capture",
          "capture"
        ],
        [
          "seize",
          "seize"
        ],
        [
          "take captive",
          "take captive"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to apprehend, to capture, to seize, to take captive"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 771:",
          "text": "Yakoby rzekl: Ty mass slova tako slotkye, tako mądre y laskave, yze yednem slovem vchvaczys",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to win over, to make one's supporter"
      ],
      "links": [
        [
          "win over",
          "win over"
        ],
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "supporter",
          "supporter"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 316:",
          "text": "Yze... krolestwo nyebyeskye yest vsylszthvem rozbyto a wschylnyczy ye vchvaczą (violenti rapiunt illud Mat 11, 12)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take by force"
      ],
      "links": [
        [
          "take",
          "take"
        ],
        [
          "by force",
          "by force"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 76, 10:",
          "text": "Rzecl iesm: Iusze vchwaczil iesm to (nunc coepi, Puł: vrozumyal yesm)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to grasp, to understand"
      ],
      "links": [
        [
          "grasp",
          "grasp"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to grasp, to understand"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/uxfat͡ɕit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/uxfat͡ɕit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ufacić"
    }
  ],
  "word": "uchwacić"
}

Download raw JSONL data for uchwacić meaning in All languages combined (5.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.